FANDOM


Perdido -Re:code-
Demise3
Nombre
Kanji 欠落 -Re:code-
Rōmaji Ketsuraku -Re:code-
Español Perdido -Re:code-
Información de la canción
Música y letra 150P / Suzumu
Cantada por IA
Fecha de publicación Noviembre de 2013
Link en YouTube Aquí
Álbum Comic GENE -Shuuen CD-
Shuuen -Re:mind-

Perdido -Re:code- es una canción de Shuuen no Shiori Project lanzada en noviembre de 2013 en el CD Comic GENE -Shuuen CD-, junto con Repeatragedy. El 25 de marzo de 2015, fue lanzada en el álbum Shuuen -Re:mind-.



Segundo planoEditar

La canción trata sobre la tragedia a la que se enfrentan A-ya, B-ko, C-ta y D-ne, que siempre se repite y jamás terminará, ya que alguien que los odia quiere "jugar a las escondidas con sus sueños", y explicando que es "por el bien de alguien torpe", alguien dice que esta tragedia debe terminar, explicando que otra persona debe acabar con ello "con sus propias manos".

TriviaEditar

  • Esta canción no tiene PV.
  • En esta canción se recopilan cuatro frases, incluidas en algunos instrumentales:
    • "El rumor de principios de verano era, que el joven se escondió en algún lugar."
    • "El rumor oído un día fue, que la chica se había convertido en gemelas."
    • "El rumor anónimo fue, que él habia actuado como si mismo."
    • "El rumor de algún lado era, que la chica quería convertirse en un espejo."
  • También se escuchan las primeras palabras de cada canción que representa a los personajes, es decir "kodoku", "nisemono", "kanzen" y "sarumane".


Letra & TraducciónEditar


El telón no se cierra, un cielo nublado y gris fuera de la ventana
A principios del verano, las manecillas del reloj se detienen – para la catástrofe

Un cuento de hadas de una desapercibida falsificación y el tabú
Incluso ese rumor tardío desaparece

Al final, el anhelo por el sabor de la miel
Una vez más, se sentaron en los asientos

Una única contraseña olvidada
Por el bien de alguna persona torpe
Aunque estas palabras no son claras

Decir en voz alta, una cosa tan vergonzosa
Es mejor que no lo hagas
Tú, cuyo rostro se derrumbó cuando sonreíste

“Tú eres quien más odio.”

Un rumor de principios de verano, “se está escondiendo en algún lugar”
De acuerdo con la historia de un día “, se transformó en gemelas”

Este número sin nombre “ El que se interpretó como a sí mismo”
En algún lugar, “una chica se convirtió en un espejo”

Aun así, ellos continúan deseando eso.
Pagando una compensación por el tabú

La contraseña de color se ha quedado fuera
Incluso a esa persona se incomodó de alguna manera
No es un deseo o un destino

Incluso hablar de ello es tabú
Sobre el rumor de que nadie sabe
¿Quién eres tú, que robó sus caras sonrientes?

"Por favor, para."

En lo que empezó siendo común, días mundanos
Sin soledad e impostores

No hay nada, incluso después de volver a escribir el final -
Una inútil imitación perfecta

Diciéndole a un cadáver que nadie conoce.
 Que no puede ni siquiera utilizar su boca

“Estoy jugando a las escondidas con sus sueños (risas)”.

Una única contraseña olvidada
Por el bien de alguna persona torpe
Aunque estas palabras no son claras

Incluso después de haber dicho que nunca lo olvidarás
Decir eso en voz alta es algo vergonzoso ¿no es así?
Tú me mostraste tu sonrisa de nuevo.

“Por favor, acaba con eso de una vez.”

“Con tus propias manos.”[1]


Tojiru koto no nai maku sougai wa kumorizora
shoka ji no hari wa yamu katasutorofu

itsushika magaimono to kinki otogibanashi
ko sono kododzute nado iroasete

hito wa yagate mitsu no aji wo motome
futatabi ano seki ni suwatta

wasuresara reta angou hitotsu
bukiyouna dareka-san no tame ni
sumashi kotoba toka janaikeredo

kuchinidasu toka yabottai koto
suru mon janai toka nantoka sa
kao wo kuzushi warau kimi no koto

"saikou ni kiraideshita"

shoka uwasa ga matataku "doko ka ni kakure chatte"
aru nitsu no ohanashide "futago ni natte"

namonai ano gekichuu "jibun wo enji kitte"
doko ka no "onnanoko wa kagami ni sa"

soredemo mada hito wa motome tsudzuke
kinki daishou harai osameta

wasuresara rete iro mo nukeochi
bukiyouna dareka-san mo dokoka
negai kotoba mo atesaki nakute

kuchi ni dasu koto sae mo tabuu de
daremoshiranai tada no uwasa ni
warau kao mo tora re kimi wa dare?

"dou ka yasuraka ni"

hajimari wa arikitari de heibon na nichijou
kodoku mo nisemono mo naku

ketsumatsu wo kakinaoshite soredemo nani mo nakute
kanzen na sarumane

kuchi ni dasu koto sura mo dekizu
daremoshiranai tada no mukuro ni

"anata no atsui yume ina inaiba (emi)"

wasuresara reta angou hitotsu
bukiyouna no dareka-san no tame ni
sumashi kotoba toka no janaikeredo

wasurenai toka itsu tetanoni
kuchinidasu toka yabo i kotodesho?
mouichidou dake waratsu te misete

"dou ka owara sete"

"anata no te de"


闭じることのない幕 窓外は昙り空
初夏 时の针は进む カタストロフ

いつしかマガイモノと 禁忌のおとぎ话
故 其の言伝など色褪せて

人は軈て 蜜の味を求め
再び あの席に座った

忘れ去られた 暗号一つ
不器用な谁かさんの为に
澄まし言叶とかじゃないけれど

口に出すとか野暮ったいこと
するもんじゃないとかなんとかさ
颜を崩し笑うキミのこと

“最高に嫌いでした。”

初夏噂が瞬く “どこかに隠れちゃって”
ある日のお话では“双子になって”

名も无いあの剧中“自分を演じきって”
どこかの“女の子は镜にさ”

それでもまだ人は求め続け
禁忌の代偿 払い纳めた

忘れ去られて 色も抜け落ち
不器用な谁かさんも何処か
愿い言叶も宛先无くて

口に出すことさえもタブーで
谁も知らないただの噂に
笑う颜も盗られたキミは谁?

“どうか安らかに。”

始まりは在り来たりで平凡な日常を
孤独も伪者も亡く

结末を书き直してそれでも何も无くて
完全な猿真似

口に出すことすらも出来ず
谁も知らないただの骸に

“アナタの热い梦 いないないばー(笑)”

忘れ去られた 暗号一つ
不器用な谁かさんの为に
澄まし言叶とかじゃないけれど

忘れないとか言ってたのに
口に出すとか野暮いことでしょ?
もう一度だけ笑って见せて

“どうか终わらせて。”

“アナタの手で。”

ReferenciasEditar

  1. Shuuen Translations